Davon bekam anscheinend auch unsere Textverständnis-Professorin Wind. Und um den anderen Professoren um nichts nachzustehen, wiederholte auch sie auf Teufel komm raus. Wie schon gesagt, ihr Unterricht dreht sich darum, einen unbekannten Text zu erfassen und Fragen diesbezüglich zu beantworten. Was macht also unsere ambitionierte, nicht ganz so logisch denkende Professorin? Sie wiederholt in 120 Minuten noch mal jeden einzelnen Text, den wir bisher vorgelegt bekommen haben. Was so gut wie gar keinen Sinn macht, wenn man bei der Prüfung einen fremden Text vorgelegt bekommt...
Trotzdem habe ich etwas Interessantes gelernt. Und zwar ein Schimpfwort - ein ganz ein fieses, das mal so ganz zärtlich im Lammfellchen daher kommt. Die Wortkombination lautet huan lian po - was frei übersetzt so viel bedeutet wie die Frau/Hausfrau mit dem gelben Gesicht. Diese Bezeichnung gilt nämlich für all diejenigen Matronen, die sich nach der Hochzeit gehen lassen und zu etwas Unansehnlichen mutieren.
Tja ... irgendwie hat die Tatsache, dass alle Chinesen eine etwas gelbstichige Haut haben, den Schöpfer dieser Wortkreation völlig kalt gelassen. Und somit erklärt sich wieder der extreme Wahn nach Weißmachern in der asiatischen Kosmetikindustrie :D
-----
Yesterday I learned an odd word creation at the University. Huan lian po - which means yellow faced wife/houswife. Sounds not bad, right? Well, but this is a typical wolf in sheep's clothing. Because no woman wants to be called like that. It's a description for woman, who overindulge oneself after marriage.
Well, the creator of this expression has clearly forgotten, that all Chinese have kind of yellow skin. But this again explains the aim of most Chinese woman having a white skin. And also the beauty industrie found its advantage out of this situation - whitener is a top seller here in Asia.